谈英汉互译中的词汇空缺现象
发表时间:
什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的"水门事件"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似&qu
英语外来词的文化分析及翻译方式
发表时间:
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信息的
英语口译实践具体作法与体会
发表时间:
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲
最新文章
文化翻译与文化"传真"(08-9-13)
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层"与"深层"结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。
1.文化翻译与文化"传真"
文化"
Good 一词如何译?(08-9-13)
Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合, good的译法却是颇费踌躇的。
1,可译为“好的”,但概念模糊:
话说“坚持”的译法(08-9-13)
“坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。
如:adherence to the socialist road, to Communist P
中餐菜名翻译技巧(08-9-13)
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中
口译中数字的翻译(08-9-13)
英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译
诗歌
故事
最热
- 每一个人都是冠军
- 韩国奥运射箭金牌情侣中“丘比特之箭”
- World's first cloned rabbit has survived for 4 months
- A handicapped baby born every 30 seconds
- Blueprint predicts major scientific breakthroughs
- Melting glacier to affect the climate
- Iapetus 土卫八(中英)
- "Thunderbolt" village to be free from fatal lightning
- 50 billion junk E-mails haunting China
- "Greenpaper" slows agricultural growth